『♪歌曲』【少年Tの弾き語り風】 チョコレート・トレイン 【歌ってみた】


歌詞翻譯請入內
作詞:PENGUINS PROJECT
作曲:PENGUINS PROJECT
編曲:PENGUINS PROJECT
歌: 初音ミク (原曲)

翻譯:維大力P

Chocolate .Train


卡噠 喀咚 並列的吊環在搖晃著
巧克力色的街道 一成不變的電車正goes on
卡噠 喀咚 你的包包在搖晃著
就好像裝入了今天一整天的不安一樣

卡噠 喀咚 你看了下週圍
在混雜的車內 低下頭打著簡訊
卡啦 喀隆 你的腳邊有個空罐
就好像背負著成為大家的出氣筒一樣

即使到了明天 搭車尖峰還是一樣
各自的今天依然在繼續著
看著一樣在那的 『non-no』的廣告標題
"一星期「服裝搭配大法」!"

吶 Train 你總是載著什麼在行駛著呢
功課? 工作? 家庭的回憶照?
被夕陽映照著 今天依然這樣行駛著 Chocolate .Train

緊急煞車! 搖晃的吊環 被修正的停車位置
請你也順便修正一下其它東西吧 拜託你JR!
異議 個人主張 這個持續擦出火花的世界
或是在你身旁重新補妝 的那位雙馬尾女孩

即使百年之後 搭車尖峰還是一樣
越過了河川 人們回到家中
看著一樣在那的 『AERA』的廣告標題
"又見貪污? OH─、SHOCK。"

吶 Train  你到底要行駛到哪呢
夢想? 希望? 印度恆河平原?
即使時過境遷 一定依然這樣行駛著吧 Chocolate .Train

不知何時 這才發現 四週已染上了 深藍的暮色
你身旁的雙馬尾女孩 正靠在你肩上沈睡著 


*譯註*
1.卡噠 喀咚:電車行經鐵軌的擬聲詞
2.卡啦 喀隆:空罐在地上滾的擬聲詞
3.原歌詞內"汚職"(osyoku)音近"オー、ショック"(oh-shock),所以原廣告標題是在玩音近的文字捏它
4.『non-no』、『AERA』:日本雜誌名,前者是服裝的,後者接近政治方面的。

歌詞取自vocaloid中文歌詞wiki(大感謝)

=========================
原曲很可愛~
T翻唱後感覺又溫柔許多~
自己也很喜歡這種自彈曲風~超耐聽阿)))
[2010/05/31 03:18] NICO歌手 | 引用:(0) | 留言:(0) |
<<『近況』總之就是這樣.... | 主頁 | 『♪歌曲』【初音ミクAppend】ノイズキャンセラー【オリジナルPV】>>
comments
comment













只對管理員顯示

trackback
trackback url
http://banaxdonut.blog128.fc2.com/tb.php/9-833788a0
| 主頁 |